[Central News Agency] Trinity University of Ireland cooperated with the representative office in Ireland to hold the second "Translation Challenge" competition online on the 2nd.

Taiwanese poet Zheng Shuncong had a dialogue with the winning translators from Taiwan and the United States. The translators shared that it was a great challenge to reproduce Taiwanese phonetic rhymes and implication in English.

The "Translation Challenge" competition was launched in mid-July this year, and experts from all over the world are invited to translate Cheng Shun-cong's Taiwanese poem "The Century of Chengguo" into English, and the submission deadline is October 1.

Please read on...

The representative office in Ireland pointed out that the competition received a total of 17 translations, and three winners were selected after professional review: Zhang Yanrong, a doctoral student at the Intercultural Research Institute of Fu Jen Catholic University, Daniel Rodabaugh, a professional translator from the United States, and a theater worker. by Wu Liya.

Among them, Luo Junyi studied and lived in Taiwan for 5 years, and obtained a master's degree in English teaching from Taiwan Normal University.

During his stay in Taiwan, he learned Taiwanese, and recently he challenged the English translation of Taiwanese poetry for the first time.

The three winning translators had a dialogue with Zheng Shuncong on the 2nd to share their experience in translating "A Hundred Years of Chengguo". The event was hosted by James Hadley, director of the "Center for Literary and Cultural Translation" at Trinity University.

The translators believe that the biggest challenge in the translation process includes how to present the rich meanings and hidden meanings of Taiwanese words.

In addition, how to reproduce the phonology, rhythm and other musical characteristics of Taiwanese poetry in English also tests the translator's mastery of the two languages.

Zheng Shuncong affirmed that the three translated poems bloomed with "three different flavors", respectively emphasizing depth, breadth, conciseness and strength, and each has its own strengths. The translation is not only undistorted, but also highlights some hidden and invisible characteristics of the original poem. He feels very much about this surprise.

Yang Zibao, the representative in Ireland who also participated in the online communication, pointed out that this is the second time that Ireland has held similar events with Taiwan, and he looks forward to continuing to do so in the future. He does not rule out promoting the English translation of Hakka and Taiwanese aboriginal language poetry.

Trinity University and the representative office in Ireland cooperated for the first time last year to hold a translation competition. At that time, the title of "The Amnesty of the Night" was the work of Taiwan's emerging poet Cao Yubo. It was a competition for the translation of Chinese poetry into English.

(Editor: Shi Shi) 1111204